¡La primera entrada sobre libros y literatura en este blog!
¿A que es bonita la edición? |
Estos días aprovechando que tengo exámenes de francés he aprovechado para leer un libro que me compré en francés únicamente porque la edición me pareció muy bonita y estaba a buen precio.
Aunque la edición que yo me he leído es en francés (el idioma original) también ha sido traducida al castellano bajo el título "Estupor y temblores" por la editorial Anagrama (ISBN 978-84-339-6919-4).
Sobre la edición que compré yo, la encontré en el FNAC y estaba por unos 7 euros. El libro venía dentro de una cajita acompañada de un librito con una historia inédita de la autora, todo con un diseño muy japonés.
¿Y de que trata este libro?
Amélie es una chica de familia belga (aunque nacida en Japón) que entra a trabajar durante un año como traductora en Yumimoto, una gran corporación japonesa que tiene varias áreas de negocio. Amélie se encuentra con que todo lo que ella sabe y espera del mundo laboral (pensado desde la mente de un occidental) no tiene nada que ver con la realidad japonesa.
Acciones como tomar la iniciativa, dar la opinión propia, etc. son considerados poco menos que un pecado dentro de la férrea disciplina japonesa. Sin ser suficiente los problemas que el tema cultural le suponen a Amélie, la joven protagonista se encuentra con un enemigo terrible, su superiora Fubuki Mori.
Mori, sintiéndose amenazada por Amélie decide hacerle la vida imposible al máximo, consiguiendo degradar a Amélie hasta límites insospechados.
Ha sido un libro interesante por varios motivos. En primer lugar es un vistazo muy certero sobre la sociedad japonesa, sobre todo en la época que relata (está ambientado en los años 90-91) dónde Japón era aún más rígido que ahora a todos los niveles.
Por otra parte, tiene un humor bastante oscuro; incluso en sus peores momentos la autora tiene un tono sarcástico que puede hacerte reír en voz alta mientras cuenta sus desgracias dentro de Yumimoto.
Para la gente que esté estudiando francés es un buen libro porque tiene una narrativa sencilla, un vocabulario asequible (aunque no os separéis mucho del diccionario) y una gramática bastante comprensible (aunque hay algunos subjuntivos pasados que lían un poco).
El libro ganó en 1999 el Gran Premio de Novela de la Academia Francesa y además se hizo una película en 2003 dirigida por Alain Corneau con Sylvie Testud en el papel de Amélie y con Kaori Tsuji como Fubuki Mori.
Si estáis interesados en comprarlo, su ISBN es 978-2253161936 aunque es posible que ya esté descatalogado ya que fue algún tipo de edición especial.